C# 如荒原一般残酷压抑
如你所见最近在学 C#,目前了解了各个编程语言都有的那部分概念,当然这篇东西重点不在于 C#,我只是借用 C# 比喻荒原,或许搞错了语法。
荒原,艾略特老师的诗歌,文青的圣经,奠定了艾略特老师在我心中的地位的作品。虽然是一首如《飞行》那样充满了历史与典故的诗歌,但是许多地方我并未详细了解 —— 或许不该称作许多地方,该说是 “绝大多数地方” 吧(笑)
今天再读荒原突然感觉到一种强烈的情绪,于是开机 crtl + n 想写点什么。
Oed’ und leer das Meer.
荒凉而空虚是那大海。
如果说第一次读到《荒原》的前几句我的感受是共鸣 ^1,那么今天读到原文的这次,我的感受是一种扑面而来的压迫。
April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
And went on in sunlight, into the Hofgarten,
And drank coffee, and talked for an hour.
这一段有好几个不同的译本,但是在我看来,这段原文的 “压迫感”—— 生理意义上,我现在还喘不过气,是难以还原的,首先的就是 v-ing 形式的运用,一种被催促着逐步下落,下落,下落的感觉…… 若抛弃文法的话,这段或许可以这样:
四月是最残忍的,滋生着
丁香钻出荒地,杂糅着
回忆及欲望,催促着
以春雨撬起钝根
冬天保我们暖和,覆盖着
忘怀的雪的大地,供给着
那枯干的球根少许生命
夏天来得意外,携带阵雨抵达
到斯丹卜基西;我们歇在廊下,
然后日光撒下,走进赫夫加登,
又去喝咖啡,闲谈一钟头。
这种结构感,不连贯感,以及台阶一般的跌落感,就是荒原的前几句带给我的 “压迫” 的来源,这种变迁把你打入了一种无助当中,呆滞的根茎被催促,而你被驱赶……
好吧!我一直把这首诗的第一句话记成 “四月是最残忍的季节啊”,还引到了自己的创作中,现在想来,不知是初见的时候读了什么错误的版本,看了原文才让那 “季节” 的疑惑灰飞烟灭,然而,我暗想把四月叫做一个季节是一个妙笔,很难解释为什么,但是这的确是我喜欢这首诗的一个原因。
艾略特的有些句子可以深深地击中你(我),e.g.:
你!虚伪的读者!—— 我的同类 —— 我的兄弟!
“You! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère!”
摘一首我很喜欢的《空心人》:(一时半会想不起标题,查了一阵收藏列表)
At five o’clock in the morning. 在凌晨五点
Between the idea 在观念
And the reality 和事实之间
Between the motion 在动作
And the act 和行动之间
Falls the Shadow 落下帷幕
For Thine is the Kingdom 因为天国是你的所有
Between the conception 在概念
And the creation 和创造之间
Between the emotion 在情感
And the response 和反应之间
Falls the Shadow 落下帷幕
Life is very long 生命如此漫长
Between the desire 在渴望
And the spasm 和痉挛之间
Between the potency 在潜能
And the existence 和存在之间
Between the essence 在本质
And the descent 和下降之间
Falls the Shadow 落下帷幕
For Thine is the Kingdom 因为天国是你的所有
For Thine is 因为你的所有是
Life is 生命是
For Thine is the 因为你的所有是这
This is the way the world ends 这就是世界结束的方式
This is the way the world ends 这就是世界结束的方式
This is the way the world ends 这就是世界结束的方式
Not with a bang but a whimper. 并非轰然落幕 而是郁郁而终。(我更喜欢的翻译:并非一声巨响,而是一阵呜咽)
Hurry up please its time
1 1 1
灯面上,相同的数字
空白
不加修饰的
仿佛要吃掉我
咔哒
只碰到那滚烫的引脚并无大碍
这上面这几句显然是我自己写的,现在是一点多了…… 读到这句 Hurry up please its time,感觉该去睡觉了。
Goonight Bill. Goonight Lou. Goonight May. Goonight.
Ta ta. Goonight. Goonight.
Good night, ladies, good night, sweet ladies, good night,good night.
Burning/Meltdown
第三部分是充满了苦修感的一部分,或者说,殉道?受难?我不懂宗教引用背后的典故,圣经我小时候常看,但还没到刻入 DNA 里的水准(除去某些让我记恨的句子)。
我能够把
乌有和乌有联结在一起
真的?
河上的碎蓬,树枝的断指,老鼠过草地,虚城,逢魔刻,脊背,眼睛,照一下镜子,河流……
这段的标题叫做 “火诫”。
题外话,我觉得 3999 的作者会引用艾略特的诗并不是毫无道理,实际上,整个 3999 的事件从简单的情感氛围上同阅读《荒原》很相似,或许结尾稍有不同,总之,都是很沉浸的阅读体验。(它们翻译起来都很困难)
Burning burning burning burning
burning
不太懂这一段到底想要表达什么,或许是不敢懂,但是,太痛苦了。
用现在的感受来说,就是跳进核子反应炉,燃烧,不,不只是燃烧,请让我彻底消失,让世界得到救赎。
另外这一节中间有一些很明显的性的意象,然而带给我的感觉……
她回头在镜子里照了一下,
没大意识到她那已经走了的情人;
她的头脑让一个半成形的思想经过:
“总算玩了事:完了就好。”
美丽的女人堕落的时候,又
在她的房里来回走,独自
她机械地用手抚平了头发,又随手
在留声机上放上一张片子
“这音乐在水上悄悄从我身旁经过”
经过斯特兰德,直到女王维多利亚街。
啊,城啊城,我有时能听见
在泰晤士下街的一家酒店旁
那悦耳的曼陀铃的哀鸣
还有里面的碗盏声,人语声
是渔贩子到了中午在休息:那里
殉道堂的墙上还有
难以言传的伊沃宁的荣华,白的与金黄色的。
就像是喝了一杯咖啡,尽管我从来没喝过咖啡什么味道,有人是觉得咖啡很香,但同时并没有被香味勾引起品尝的欲望的。
Death by Water
我第一反应 “水葬”,然而这里面并没有下葬的意思,所以,或许,“溺亡”?
Phlebas the Phoenician, a fortnight dead,
Forgot the cry of gulls, and the deep sea swell
And the profit and loss.
A current under sea
Picked his bones in whispers. As he rose and fell
He passed the stages of his age and youth
Entering the whirlpool.
Gentile or Jew
O you who turn the wheel and look to windward,
Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you.
比较短的一节。
腓尼基人非莱巴斯,死亡已两周,
鸥鸟的鸣叫遗忘,及深海浪涛,
及得与失。
海下的潮流,
轻悄悄剔光他骨,在起与落间,
他路过自己的老与少,
进入漩涡。
外邦人或犹太人,
啊,你打着舵望着风的方向,
就想想非莱巴斯,他曾高大英俊同你一样。
算是三次创作了,我想,风的方向可不可以用风帆代替?不过这是给艾略特的提议而非给译者的,信达雅是信在先,我也不会说我是在翻译。
“通过理解得到的和平”
伦敦桥塌下来了塌下来了塌下来了。
我并不觉得艾略特最后一段是在批判什么或者表达什么观点(可能是我一厢情愿),或者说这并不是目的,他只是在一阵思辨和对于虚无的确认当中,内心逐渐的平静下来,这或许不是因为他明白了什么,走出荒原,而单纯是精力和激素促使他这样做,于是,第二天,当新的烦忧来临,荒原之外还是荒原。至少,他眼中的人文或许是一片荒原,但不至于是一潭被夸赞静美的死水。
咯咯喔喔咯咯喔喔
刷的来了一炷闪电。然后是一阵湿风
带来了雨
这代表着?
毫无疑问艾略特对宗教有着痴迷(这个阶段),但我认为他并不是告诉我们 “信仰” 或许可以使世人得到拯救,这不是本质原因,去拥抱我们内心对于这份信仰与秩序的渴望,接受荒原吧,接受情欲吧,因为荒原也接受了塌下来的伦敦桥。
这几乎是一切情绪最后的归宿,于是,随着诗人的牢骚一点点发光了 ^2,《荒原》的结尾逐渐走向安静甚至是柔和当中……
这些片断我用来支撑我的断垣残壁
那么我就照办吧。希罗尼母又发疯了
片段的原文是 fragments,仿佛是前文废墟的碎片,但是这里…… 翻译(理解)成片段很有趣,因为这段文字前面有很多连缀着的引用,而且内容和诗歌的关联很微妙。
破碎支持着破碎,我坐在荒原上钓着鱼,一片狼藉,至少,我似乎打算继续生活了,那么我就照办吧。
Datta. Dayadhvam. Damyata.
Shantih shantih shantih
落入了无标点的寂静。
Death and resurrection
我写完了,呵题外话在注释^3 里:
PS:文中中文翻译采用了趙蘿蕤老师的译文,非常感谢他!